آخر تحديث :السبت-12 أكتوبر 2024-01:38ص
وفيات

المترجم والأديب أحمد فدعق.. الأب والمعلم والقدوة الحسنة (رحمة الله عليه)

الجمعة - 11 أكتوبر 2024 - 11:54 م بتوقيت عدن
المترجم والأديب أحمد فدعق.. الأب والمعلم والقدوة الحسنة (رحمة الله عليه)
كلمات / د. يونس الخضر باهميل

تعرفت على المترجم أحمد فدعق - رحمه الله عليه - في مطلع 2000م، كنت حينها طالب دراسات عليا في الترجمة، وعام 2005 بعد اجتياز امتحان اللغة الإنجليزية القانونية في محكمة استئناف، حصلت على ترخيص مترجم معتمد وقيد اسمي في سجل الخبراء والمترجمين برقم (3) لعام 2005، وعملت حينها في مجال الترجمة القانونية مع أستاذي ومعلمي المترجم الكبير العم احمد فدعق (رحمة الله عليه)، تعلمت منه الكثير حيث أتقن اللغتين العربية والإنجليزية والثقافتين، وكان بمثابة الأب والمعلم والقدوة الحسنة.


منذ ذلك الوقت ترجمنا الكثير من الوثائق الإنجليزية القانونية القديمة، التي كانت تستخدم في عدن بما فيها عقود البيع والتأجير والملكية والرهن والشراكة والهبة ووثيقة المقيم السياسي، واللجنة التنفيذية والوكالات والأحكام...الخ.

(LEASE, GRANT, MORTAGAGE, GIFT, POLITICAL RESIDENT, PARTNERSHIP, INDENTURE, EXECUTIVE COMMITTEE, POWER OF ATTORNEY, RULINGS etc.).


من الأمور التي لاحظتها استخدام بعض المصطلحات الإنجليزية إلى العربية مثل كلمة جرانت ( GRANT) وتستخدم هذه الكلمة بكثرة وأصبحت سائدة لسهولة المعنى، على الرغم من وجود الكلمة العربية (منحة أو ملكية) ولكن لها عدة مرادفات، وبالمثل وجود بعض المصطلحات العربية في بعض العقود الإنجليزية مثل عقد الوقف WAQF) (DEED OF، علما أنه توجد كلمة وقف في اللغة الانجليزية (ENDOWMENT)، ولكن هذه الكلمة لها مرادفات ويمكن أن تحدث تغييراً في المعنى، لذا استخدمت كلمة (WAQF) العربية لأن هذه المصطلحات العربية سهلة الفهم ولا تترك مجالاً للتشكيك في المعنى... وعند البحث وجدت كلمة وقف أيضاً في القانون الهندي (The Waqf Act, 1995)، وهو القانون الذي ينظم أملاك الوقف في الهند.


وفي الأخير.. أسال الله أن يغفر لمعلمنا وأستاذنا المرحوم أحمد فدعق ويسكنه الفردوس الأعلى من الجنة.